« شکارچی جودرزار » ترجمه رمان The Catcher in the Rye از جی. دی. سالینجر، نویسنده معروف آمریکایی، بزودی از سوی انتشارات تاک در افغانستان به بازار عرضه خواهد شد. این رمان را حضرت وهریز، مترجم افغان، از انگلیسی به فارسی افغانستان ترجمه کرده است.
خبرگزاری فرانسه- متن انگلیسی شکارچی جودرزار در سال١٩۵١منتشر و در فاصله کوتاهی با استقبال خوانندگان روبرو گردید. این رمان بعدتر به یکی از رمانهای کلاسیک ادبیات جهان مبدل شد، بگونه ای که، به نوشته روزنامه لوموند در ماه نوامبر ٢٠١٣، بیشتر از ٦٠ میلیون نسخه از این رمان بفروش رسیده و سالانه بطور متوسط ٢۵٠ هزار نسخه از آن به فروش میرسد.
حضرت وهریز در گفتگویی با رادیو فرانسه، درباره ترجمه این رمان به فارسی افغانستان می گوید:
« بخش اعظم نیازهای خوانندگان افغان به رمانهای خارجی را مترجمان ایرانی رفع کرده اند. من این را بعنوان یکی از اهداف زندگیم قرارداده ام تا بخشی از شکل گیری زبان ادبی افغانستان باشم، در همین دوره که ما در آن زندگی میکنیم، و بخشی از تلاشهایی باشم که تجربه ها و دستاوردهای ادبیات سایر ملت ها و نویسندگان بزرگ و مطرح دنیا را در افغانستان معرفی بکنیم و بشناسانیم. با همان لهجه کابلی که مانوس تر است برای خوانندگان افغان.»
« به نظرم آمد حیف است اگر خوانندگان افغان با همان لهجه کابلی، باطنز عمیق و ظریف سلینجر در این اثر، آشنا نشوند. به همین دلیل بود که تصمیم گرفتم این اثر را ترجمه کنم.»
شکارچی جودرزار، داستان جوانیست به اسم هولدن کانفیلد، در اوج بحران دوره جوانی « که از چندین مکتب/مدرسه اخراج شده، بدلیل آنچه که مدیران مکتب ناتوانی هولدن در درس خواندن و رعایت و نظم تلقی می کنند..»
مترجم رمان می گوید رمان، بازگشت هولدن از مدرسه به خانه را در آخرین روز قبل از تعطیلات کریسمس بازگو می کند. بازگشتی که در جریان آن، خواننده با دنیای این نوجوان، که قهرمان اصلی و راوی رمان است، آشنا می گردد.
حضرت وهریز در پاسخ به پرسشی دیگر درباره دشواریهای ترجمه این رمان به فارسی افغانستان می گوید :
« ما از مرحله ای که یک زبان قوام یافته ادبی در افغانستان جا افتاده باشد فاصله داریم. بهگمانم بار اول خواهد بود که در افغانستان رمانی، با ادبیات گفتاری کابل ترجمه می شود. در رمان اصطلاحات فراوانی وجود دارد که فقط در زبان انگلیسی قابل درک است و یافتن معادل ها برای آن دشوار است. اما از آن جایی که شباهت هایی میان مشکلاتی که هولدن داشته در شانزده هفده سالگی هایش و چون من با آن فضا آشنا هستم، تصور می کنم که زبان معادل در زبان فارسی و نزدیک به زبان اصلی را پیدا کنم. اما بیائید قضاوت را به خواننده بگذاریم.»
رمان شکارچی جودرزار، پیشتر از این توسط چندین مترجم ایرانی از جمله احمد کریمی زیر نام ناتور دشت ترجمه شده است. حضرت وهریز درباره ترجمه مجدد این رمان می گوید:
« به نظرم آمد حیف است اگر خوانندگان افغان با همان لهجه کابلی، باطنز عمیق و ظریف سلینجر در این اثر، آشنا نشوند. به همین دلیل بود که تصمیم گرفتم این اثر را ترجمه کنم. راستش پس از اینکه ترجمه بجایی رسیده بود متوجه شدم که در ایران این اثر قبلا ترجمه شده. خوب برای من شگفتی برانگیز نبود. اثر مهمی است و تاثیر ژرفی بر ادبیات دنیا گذاشته و تعجب برانگیز می بود اگر ایرانی ها آن را ترجمه نمی کردند، با توجه به صنعت پیشرفته چاپ کتاب که در ایران وجود داشته و دارد.»
حضرت وهریز تا کنون رمان " مانع و یک داستان دیگر " از پاول ویژینف، نویسنده بلغاریایی، و " سرو روسری سرخ من" از چنگیز آیتماتف" نویسنده روسی را به فارسی ترجمه و با همکاری انتشارات تاک در افغانستان منتشر کرده است.
او که در دانشگاه ادبیات کابل و بعد تر، دانشگاه زبان شناسی پیتی گورسک روسیه درس خوانده، می گوید ١٩اثر منتشر نشده، شامل ترجمه رمان، تئوری ادبیات و نوشته های دیگر دارد و بیشتر ترجمه های او از زبان روسی صورت گرفته است.
وهریز علاوه بر ترجمه رمان، شعر هم ترجمه کرده و اولین و بهترین مترجم هایکوهای ژاپنی از زبان روسی به فارسی در افغانستان بشمار میرود. او شعر هم می سراید و یک مجموعه شعری با نام "لحظهیی با خویشتن تنها" را نیز منتشر کرده است.
وبلاگ " از نای" شامل شعر های خود او و وبلاگ " روی دیگر قالین" با ترجمه هایی از آثار شاعران جهان، از جمله شاعران شناخته شده و گمنام روسی، وبلاگهایی اند که حضرت وهریز بگونه منظم بروز می کند.